Wymagania językowe dokumentacji badań klinicznych w świetle ustawy o badaniach klinicznych i rozporządzenia 536/2014

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 536/2014 z dnia 16 kwietnia 2014 r. w sprawie badań klinicznych produktów leczniczych stosowanych u ludzi wprowadziło jednolite zasady prowadzenia badań klinicznych na terenie Unii Europejskiej. Jego celem jest zwiększenie przejrzystości, bezpieczeństwa uczestników badań oraz uproszczenie procedur administracyjnych, w tym składania i oceny wniosków o pozwolenie na prowadzenie badania klinicznego, które od 31 stycznia 2025 prowadzone są w Systemie Informacji o Badaniach Klinicznych (ang. Clinical Trial Information System, CTIS) .

W Polsce, zgodnie z art. 10 ustawy o badaniach klinicznych , która implementuje rozporządzenie 536/2014, dokumentacja składana w ramach wniosku o pozwolenie na badanie kliniczne oraz wniosku o istotną zmianę badania musi być przygotowana zgodnie z wymaganiami określonymi w załącznikach I i II do rozporządzenia. Art. 10 ustawy o badaniach klinicznych doprecyzowuje wymagania językowe odnośnie wskazanej dokumentacji, 

Poniżej znajduje się szczegółowe zestawienie dokumentów wymaganych przy składaniu wniosku o pozwolenie na badanie kliniczne (określone w załączniku I) oraz wniosku o istotną zmianę (określone w załaczniku II), Zestawienie to ma na celu ułatwienie przygotowania kompletnej i zgodnej z przepisami dokumentacji zarówno sponsorom badań, jak i ośrodkom badawczym oraz komisjom bioetycznym.

 

Załącznik I do rozporządzenia 536/2014 - dotyczy dokumentacji pierwotnego wniosku o badanie kliniczne

🔹 Dokumentacja w języku angielskim lub polskim:

  • Części B–I:
    • B: List przewodni
    • C: Formularz wniosku UE
    • D: Protokół badania klinicznego
    • E: Broszura badacza 
    • F: dokumentacja dotycząca dobrej praktyki wytwarzania („GMP”) w odniesieniu do badanego produktu leczniczego
    • G: Dokumentacja badanego produktu leczniczego 
    • H: Dokumentacja pomocniczego produktu leczniczego
    • I: Wskazania naukowe i plan badań kliniczych z udziałem populacji pediatrycznej
  • Części Q i R:
    • Q: Dowód wniesienia płaty ( (informacje w odniesieniu do poszczególnych zainteresowanych państw członkowskich)
    • R: Dowód, że dane będą przetwarzane zgodnie z prawem Unii dotyczącym ochrony danych

Wyjątek: Streszczenie protokołu badania klinicznego – obowiązkowo w języku polskim


🔹 Dokumentacja w języku polskim:

  • Części J–P:
    • J: Treść oznakowania badanego produktu leczniczego
    • K: Zasady naboru (informacje w odniesieniu do poszczególnych zainteresowanych państw członkowskich)
    • L: Informacje dla uczestników, formularz świadomej zgody i procedura świadomej zgody (informacje w odniesieniu do poszczególnych zainteresowanych państw członkowskich)
    • M: Odpowiednie kwalifikacje badacza  (informacje w odniesieniu do poszczególnych zainteresowanych państw członkowskich)
    • N: Odpowiednia jakość ośrodków badań klinicznych  (informacje w odniesieniu do poszczególnych zainteresowanych państw członkowskich)
    • O: Dowód ubezpieczenia lub przystąpienia do krajowego mechanizmu odszkodowawczego ( (informacje w odniesieniu do poszczególnych zainteresowanych państw członkowskich)
    • P: Rozwiązania finansowe i inne  (informacje w odniesieniu do poszczególnych zainteresowanych państw członkowskich)

Uwaga: Dokumenty z części N muszą być przedstawione jako podpisane i datowane kopie.


🔹 Formularz wniosku UE (część C):

  • Uzupełniany tłumaczeniami na język polski w sekcjach, gdzie system na to pozwala.

Załącznik II do rozporządzenia 536/2014 - dotyczy dokumentacji wniosku o istotną zmianę. 

🔹 Dokumentacja w języku angielskim lub polskim:

  • Części B, C, F, G:
    • B: List przewodni
    • C: Formularz wniosku o zmianę
    • F: Aktualizacja formularza wniosku EU
    • G: Dowód uiszczenia opłaty 

Wyjątek: Streszczenie protokołu badania klinicznego – obowiązkowo w języku polskim


🔹 Dokumentacja w języku pierwotnego wniosku o wydanie pozwolenia:

  • Części D i E:
    • D: Opis zmiany
    • E: Informacje uzasadniające

🔹 Formularz wniosku UE (część C):

  • Uzupełniany tłumaczeniami na język polski w sekcjach, gdzie system na to pozwala.

🔹 Dodatkowe informacje podawane na opakowaniu badanego produktu leczniczego i pomocniczego produktu leczniczego w rozumieniu art. 2 ust. 2 pkt 8 rozporządzenia 536/2014 są oznakowane w języku polskim.

Dokumentacja wniosku ograniczonego do części I sprawozdania z oceny,  ogranicza się do pkt B–J oraz Q.

Dokumentacja wniosku ograniczonego do części II sprawozdania z oceny, ogranicza się do pkt K–R.

Podsumowując, zgodnie z przepisami ustawy o badaniach klinicznych oraz rozporządzenia 536/2014, dokumentacja składana w ramach wniosku o pozwolenie na prowadzenie badania klinicznego musi być dostępna w języku zrozumiałym dla uczestników badania oraz odpowiednich organów krajowych. W szczególności:

  • Dokumenty dla uczestników badania, takie jak formularz świadomej zgody, informacje dla pacjenta oraz materiały rekrutacyjne, muszą być przetłumaczone na język polski.
  • Dokumentacja techniczna i naukowa, w tym protokół badania, streszczenie protokołu, broszura badacza oraz ocena ryzyka, może być składana w języku angielskim, jednak na żądanie organów lub komisji bioetycznej może być wymagana wersja polska (przy uwzględnieniu możliwości systemu CTIS oraz krajowych regulacji w tym zakresie).
  • Tłumaczenia muszą być rzetelne i zgodne z oryginałem, a w przypadku dokumentów mających wpływ na bezpieczeństwo uczestników – zatwierdzone przez sponsora badania.

 

 

 

Autor: Ewelina Szczygieł, Starszy specjalista ds. bioetyki, Krajowe Centrum Bioetyki

Bibliografia
  1. Ustawa z dnia 9 marca 2023 r. o badaniach klinicznych produktów leczniczych stosowanych u ludzi, Dz.U. 2023 poz. 605. 
  2. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 536/2014 z dnia 16 kwietnia 2014 r. w sprawie badań klinicznych produktów leczniczych stosowanych u ludzi oraz uchylenia dyrektywy 2001/20/WE, Dziennik Urzędowy UE L 158 z 27.5.2014, s. 1–76. 

 

 

Opcje strony

do góry